首先要跟大家說的是,白脫=butter=黃油哈
焦糖白脫,其實是我自己瞎給翻譯的名字,也不知準不準確,英文叫brown
butter也就是把無鹽黃油(unsalted butter)加熱至棕色得來的黃油
用於烘培中,有特殊的香氣,為食物增色不少
原作者把它形容成“magical brown butter”,即“神奇的焦糖黃油”
我糾結了半天,到底是應該翻譯做“焦糖白脫”還是“焦香白脫”
不過也無所謂了,同一個東西的翻譯總是各種各樣,瞭解實質就好,不用太過糾結名稱